Jako správné Husákovo dítě jsem na podobném psacím stroji začínala svá studia na střední ekonomické škole. Ale vývoj šel rychle dopředu a tak jsme mechanický psací stroj brzy vyměnili za elektrický, na kterém jsem pak skládala státní zkoušku z psaní na stroji . Naštěstí máme dvacáté první století a elektronika a technika nám pomáhají (měly by pomáhat) při naší práci. Takže i já samozřejmě píšu na počítači, a to o poznání rychleji a přesněji než na psacím stroji.
Už vás to nebaví číst? Pak tady najdete můj formálnější strukturovaný životopis.
Ve své kariéře jsem spolupracovala s mnoha typy šéfů. Naše spolupráce byla na různé úrovni, od tradičního vaření kávy, psaní zápisů a plnění různých zadaných úkolů, až po zcela samostatnou práci v marketingu. Záleželo na tom, v které fázi své kariéry jsem se momentálně nacházela. Word, Excel, Power Point, E-mail patří mezi mé blízké známé. Zároveň se snažím držet krok s dnešními aplikacemi a speciálnějšími programy. Že nevíte, co je to Trello, Asana, Toggl, Dropbox, G-Suite apod.? To vůbec nevadí. Ne vždy je nutné aplikace používat, záleží na klientovi, na co je zvyklý.
Nabité praktické zkušenosti a poznatky v oblasti marketingu, jsem si následně ověřila i teorií a vystudovala jsem vysokou školu, obor marketingová komunikace. Takže organizační schopnosti mi nejsou vůbec cizí, protože skloubit rodinu, školu, práci a podnikání je často stejně náročné jako zorganizovat poradu, školení, konferenci nebo event.
Známé přísloví říká „Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem“. Díky mnohaleté praxi pro pobočku rakouské společnosti jsem se vytrénovala výborně v němčině. V roce 2005 jsem složila Všeobecnou státní zkoušku a v roce 2006 jsem byla jmenována soudním tlumočníkem. Díky tomu mohu dle potřeby zákazníků dávat na překlady i „kulaté razítko“. Od té doby mám za sebou již nespočet překladů z němčiny a do němčiny pro různé firmy, organizace, ale také jednotlivce. Další jazyk, který ovládám, je angličtina, plynně se s ní domluvím.